Translation and Interpreting Services
I offer sworn and non-sworn translations and interpreting with an
emphasis on accuracy, expertise, and reliability.
Below you can find details about the individual services and types of
translations.
SWORN TRANSLATIONS AND INTERPRETING WITH OVER 25 YEARS OF EXPERIENCE
- Since 1996, I have been helping companies, institutions, and individuals overcome language barriers. As a court-appointed translator and interpreter by the Ministry of Justice of the Czech Republic I combine precise language skills with a deep understanding of legal, technical, and business terminology.
- My work is always based on three pillars:
- Accuracy and completeness – every word matters and I make sure nothing gets lost in translation.
- Professional certainty – experience from thousands of translated pages and hundreds of hours of interpreting.
- Trustworthiness – quality relied upon by courts, authorities, and international companies.
- Whether you need to translate a contract, technical documentation, company presentation, or interpret an important meeting, I will ensure that your message in the target language is just as strong and precise as in the original.
Since 1 January 2026, only translators/interpreters appointed by the Czech Ministry of Justice may operate as sworn translators in the Czech Republic. Their list is available at tlumocnici.justice.cz or at seznat.justice.cz, where you can search by language or by the translator’s/interpreter’s place of business.
WHAT IS A SWORN TRANSLATION
- Do you need to translate from Czech into English or vice versa registry documents, court documents, diplomas, contracts, extracts from registers, etc., which must be submitted to authorities, courts, or other state bodies in the Czech Republic or abroad?
- A sworn translation has the same legal validity as the original for the purposes for which it was prepared.
- Forms of certification:
- Paper version – the translation is firmly bound to a copy or the original document and provided with a certificate, round stamp, and signature of the sworn translator. The binding is sealed.
- Electronic sworn translation – this form is still in its early stages and not every institution is ready to accept it. I recommend that clients check in advance with the authority where the sworn translation will be used.
CONDITIONS FOR ELECTRONIC (SWORN) TRANSLATIONS:
-
Client’s consent
An electronic translation can only be made if the client (or the public authority) agrees. -
Document format – PDF/A
The translation must be prepared in PDF/A format, which ensures long-term integrity of the document. If the entire act cannot fit into a single file, at least the translation (or interpreted text) and the last page of the act must be in PDF/A and stored on the same permanent medium. -
Qualified electronic signature (QES)
Each electronic translation must be signed with a qualified electronic signature created using a qualified certificate containing the translator’s name and the designation “translator”. -
Qualified electronic timestamp
The document must be provided with a qualified electronic timestamp. The certificate on which the timestamp is based must be valid for at least 5 years from the date of execution. -
Translator’s clause
The e-translation includes a translator’s clause – similar to the paper version – but instead of a round stamp, it contains the above-mentioned qualified electronic signature (QES). -
Equal validity to paper form
An electronic sworn translation has the same legal effect as the paper one and can be converted into physical form, for example via Czech POINT or a notary.
SPECIALIZED TRANSLATIONS BY A COURT-APPOINTED EXPERT
- Even ordinary business, technical, or commercial texts deserve the same care as official documents. That’s why your documents are translated by a professional appointed as a court translator by the Ministry of Justice of the Czech Republic – an expert with proven language and subject knowledge.
- What does that mean for you?
- Correct terminology assured – legal, technical, and business terms are used consistently and in line with practice in the target country.
- Experience from sworn translations – precision and thorough checks trusted by courts and state institutions.
- Accountability for quality – a written translator’s statement of accuracy and completeness can be provided with your translation.
- Why is this important?
- In business and technical communication, a single inaccurate term can lead to misunderstanding, delays, or even financial losses. A translation by a court-appointed expert gives you the assurance that your message will be just as clear and binding in Czech as in the foreign language.
Need advice?
If you are not sure what type of translation you need or have questions about the requirements, feel free to contact me – I’ll be happy to help.