Překlady a tlumočnické služby
Nabízím soudní i nesoudní překlady a tlumočení s důrazem na přesnost,
odbornost a důvěryhodnost.
Níže najdete podrobnosti k jednotlivým službám a formám překladu.
SOUDNÍ PŘEKLADY A TLUMOČENÍ S VÍCE NEŽ 25 LETY ZKUŠENOSTÍ
- Od roku 1996 pomáhám firmám, institucím i jednotlivcům překonávat jazykové bariéry. Jako soudní překladatel a tlumočník jmenovaný Ministerstvem spravedlnosti ČR kombinuji precizní jazykové znalosti s hlubokým porozuměním právní, technické a obchodní terminologii.
- Moje práce vždy stojí na třech pilířích:
- Přesnost a úplnost – každé slovo má svůj význam a já dbám, aby se neztratil v překladu.
- Odborná jistota – zkušenosti z tisíců přeložených stran a stovek hodin tlumočení.
- Důvěryhodnost – kvalita, na kterou se spoléhají soudy, úřady i mezinárodní společnosti.
- Ať už potřebujete přeložit smlouvu, technickou dokumentaci, firemní prezentaci nebo tlumočit klíčové jednání, zajistím, aby vaše sdělení bylo v cílovém jazyce stejně silné a přesné jako v originále.
Od 1.1.2026 působí v ČR již jen soudní tlumočníci / překladatelé jmenovaní Ministrem spravedlnosti. Jejich seznam naleznete na tlumocnici.justice.cz nebo na seznat.justice.cz, kde můžete vyhledávat podle jazyků nebo i podle sídla tlumočníka/překladatele.
CO JE SOUDNÍ PŘEKLAD
- Potřebujete přeložit z češtiny do angličtiny nebo naopak matriční doklady, soudní dokumenty, diplomy, smlouvy, výpisy z rejstříků apod., které se předkládají úřadům, soudům nebo jiným státním orgánům v ČR nebo v zahraničí?
- Soudní překlad má stejnou právní sílu jako originál pro účely, pro které byl pořízen.
- Forma ověření:
- listinná podoba - překlad je pevně svázán s kopií či originálem dokumentu a opatřen doložkou, kulatým razítkem a podpisem soudního tlumočníka. Vazba je zapečetěna.
- elektronický soudní překlad – tato forma je dosud v začátcích, a ne každá instituce je připravena ji přijmout. Doporučuji, aby se zadavatel překladu předem informoval u úřadu, kde bude soudní překlad listiny použit.
PODMÍNKY ELEKTRONICKÉHO (SOUDNÍHO) PŘEKLADU:
-
Souhlas zadavatele
Elektronický překlad lze provést pouze tehdy, pokud s tím souhlasí zadavatel úkonu (např. klient nebo orgán veřejné moci). -
Formát dokumentu – PDF/A
Překlad musí být zpracován ve formátu PDF/A, který zajišťuje dlouhodobou věrnost dokumentu. Pokud nelze celý úkon vtěsnat do jednoho souboru, alespoň překlad (nebo přetlumočený text) a poslední stránka úkonu musí být v PDF/A a uložené na stejném trvalém nosiči. -
Kvalifikovaný elektronický podpis (KEP / QES)
Každé elektronické vyhotovení překladu musí být opatřeno kvalifikovaným elektronickým podpisem vytvořeným pomocí kvalifikovaného certifikátu obsahujícího jméno překladatele a označení „překladatel“. -
Kvalifikované elektronické časové razítko
Dokument musí být opatřen kvalifikovaným elektronickým časovým razítkem. Certifikát, na jehož základě razítko vznikne, musí mít platnost minimálně 5 let ode dne provedení úkonu. -
Tlumočnická / překladatelská doložka
E-překlad obsahuje tlumočnickou (překladatelskou) doložku – obdobně jako listinná podoba – ale místo kulatého razítka obsahuje výše uvedený elektronický podpis (QES). -
Rovnocennost vůči listinné podobě
Elektronický překlad má stejnou právní sílu jako ten listinný, a lze ho konvertovat do fyzické podoby třeba přes Czech POINT nebo notáře.
PŘEKLADY OD ODBORNÍKA S KVALIFIKACÍ SOUDNÍHO TLUMOČNÍKA
- I běžný firemní, technický nebo obchodní text si zaslouží stejnou pečlivost, jakou vyžadují úřední listiny. Proto vaše dokumenty překládá profesionál jmenovaný soudním tlumočníkem Ministerstvem spravedlnosti ČR – odborník s prověřenými jazykovými i věcnými znalostmi.
- Co to pro vás znamená?
- Jistotu správné terminologie – právní, technické i obchodní výrazy používáme konzistentně a v souladu s praxí v cílové zemi.
- Zkušenost z úředních překladů – preciznost a důsledná kontrola, na kterou se spoléhají soudy i státní instituce.
- Odpovědnost za kvalitu – k překladu vám můžeme vystavit písemné prohlášení překladatele o správnosti a úplnosti textu.
- Proč je to důležité?
- V obchodě a technické komunikaci stačí jediný nepřesný pojem a může dojít k nedorozumění, zdržení, nebo dokonce finančním ztrátám. Překlad od odborníka s kvalifikací soudního tlumočníka vám dává jistotu, že vaše sdělení bude stejně jasné a závazné v češtině i v cizím jazyce.
Potřebujete poradit?
Pokud si nejste jisti, jaký typ překladu potřebujete, nebo máte dotaz ohledně podmínek, neváhejte mě kontaktovat – ráda vám poradím.