O mně
Překlady a tlumočení s jistotou kvality a důvěrnosti
Jsem Pavla Hampton, soudní překladatelka a tlumočnice angličtiny s více než 25 lety praxe. Od roku 1996 pomáhám lidem překonávat jazykové bariéry – ať už při oficiálních úředních úkonech, důležitých životních událostech nebo v běžné komunikaci.
Jsem zapsaná v rejstříku tlumočníků a překladatelů Ministerstva spravedlnosti ČR a členkou Komory soudních tlumočníků a překladatelů. Díky tomu vám mohu garantovat profesionální a právně platné překlady i tlumočení na nejvyšší úrovni.
Oficiální překlady a tlumočení
Specializuji se na soudní překlady a tlumočení, zejména v oblasti právních a úředních dokumentů, jako jsou:
- rodné, oddací a úmrtní listy
- výpisy z rejstříků a úřední potvrzení
- vysvědčení a diplomy
- smlouvy, rozsudky, usnesení
- notářské zápisy a další oficiální listiny
Jsem ze zákona vázána mlčenlivostí, takže vaše dokumenty i osobní údaje jsou vždy v bezpečí.
Tlumočím u soudů, u notářů, na policii (včetně cizinecké), při zkouškách v autoškole i svatebních obřadech.
Mám zkušenosti i s tlumočením na obchodních jednáních, školeních a různých oficiálních setkáních.
Překlady pro firmy i jednotlivce
Od roku 1994 se věnuji překladům technických, odbornýcha obchodních textů . Překládám například:
- technické manuály a školící materiály
- průvodní listy výrobků
- lékařské zprávy
- lokalizace softwaru
- titulky k filmům a seriálům
Díky dlouholetým zkušenostem dokážu přizpůsobit styl překladu jak firemním potřebám, tak osobním požadavkům klientů.
Výuka angličtiny přizpůsobená vám
Učím angličtinu už mnoho let – na základních, středních i vysokých školách a také individuálně. Díky státní jazykové zkoušce na nejvyšší úrovni C2 mohu učit jak začátečníky, tak i pokročilé studenty, kteří chtějí jazyk zdokonalit.
Můj přístup je založený na přirozeném učení a komunikaci – podobně, jako když se dítě učí mluvit. Gramatiku používám jen jako doplňkový nástroj a pomáhám studentům překonat ostych, aby se brzy rozmluvili a angličtinu začali používat s jistotou a lehkostí.
Ostatní informace
Neustále se vzdělávám – účastním se pravidelných školení pro soudní tlumočníky a překladatele pořádaných Justiční akademií v Kroměříži.
Absolvovala jsem také dvousemestrální program Juridikum na Právnické fakultě Univerzity Karlovy v Praze, zaměřený na právní terminologii a práci překladatelů a tlumočníků.
Certifikace
Součástí této sekce jsou licence a certifikáty potvrzující moji kvalifikaci a oprávnění k výkonu činnosti soudního překladatele a tlumočníka. Najdete zde také doporučující dopis, který dokládá moji profesní spolehlivost a kvality potvrzené v praxi.